Increasing Relevance and Applicability of Translation Studies in Bangladesh: From University Students’ Perspectives
DOI:
https://doi.org/10.22159/ijoe.2024v12i5.52457Keywords:
Bangladesh universities, curriculum, future of translation, translation studies, career prospectsAbstract
This study explores the increasing relevance and applicability of translation studies in Bangladesh, focusing on university students’ perspectives. As globalization and technological advancements blur cultural boundaries, the demand for proficient translation has surged. This research investigates the current state of translation studies in Bangladeshi universities and its potential to enhance graduates’ career prospects. Through qualitative and quantitative methods, including focus group discussions (FGD) and surveys, the study reveals a growing awareness and interest in translation studies among students. Findings indicate a positive outlook on the discipline’s future, highlighting the need for improved curriculum and training programs. The study underscores the importance of translation in bridging cultural gaps and its potential to contribute significantly to the job market in Bangladesh.
Downloads
References
Askari, R. (2019, November 23). Dhaka Translation Fest – United Through Translation. The Daily Star. Retrieved May 2, 2024, from https://www.thedailystar.net/literature/news/dhaka-translation-fest-declaration-2019-1830787
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Cambridge.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (Ch. 13, pp. 172-185). Routledge. (Original work published 1972)
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), On translation (pp. 113–118). Harward University Press. (Original work published 1959).
Kitzinger, J. (2006). Focus groups. In C. Pope & N. Mays (Eds.), Qualitative research in health care (3rd ed., pp. 21–31). Blackwell Publishing; BMJ Books. https://doi.org/10.1002/9780470750841.ch3
Munday, J. (2001). Introducing translation studies (1st ed.). Routledge.
Ouyang, E. (1993). The transparent eye: Reflection on translation, Chinese literature, and comparative poetics. University of Hawaii Press.
Petzer, D. J., & De Meyer, C. F. (2011). The perceived service quality, satisfaction and behavioural intent towards cellphone network service providers: A generational perspective. African Journal of Business Management, 5(17), 7461–7473. https://doi.org/10.5897/ajbm11.302
Robson, C. (1993). Real world research: A resource for social scientists and practitioner-researchers. Blackwell Publishing.
Sam, D. L., & Berry, J. W. (2006). The Cambridge handbook of acculturation psychology.
Sekaran, U. (2003). Research methods for business: A skill building approach. Journal of Education for Business, 68(5), 316–317.
Sharma, S. K. (2011). The role and scope of translation studies in the 21st century. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 2(2), 1-4.
Smaoui, F., Touzani, M., Kooli, K., & ben Yahia, K. (2013, June 4-7). Survey participants lost in translation: An experimental study on the use of dialectical vs. standard language [Paper presentation]. In 42nd Annual Conference, Istanbul. Istanbul. Istanbul Technical University.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
Steiner, E., & Ramm, W. (1995). On theme as a grammatical notion for German. Functions of Language, 2(1), 57–93. https://doi.org/10.1075/fol.2.1.04ste
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins Publishing Company.
Trivedi, H. (2007). Translating culture vs cultural translation. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), Translation – reflections, refractions, transformations (pp. 277–287). John Benjamins Publication Company. https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2024 S. M. Sabbih Hossain, Ms. Johora
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.