Ukrainian Translations: Releasing from Russian Cultural Expansion

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22159/ijoe.2023v11i2.47435

Keywords:

Ukrainian language, Ukrainian translators, national identity, linguicide, translation

Abstract

This manuscript gives an outline of Ukrainian translations of the latter 20th century as well as their interrelationship with the literary process of the abovementioned period. The study aims to define the translator’s place in the Ukrainian literary context with a focus on the Ukrainian language as a part of national culture and a keystone to recognize national identity. It reveals the philosophical and aesthetic background and its impact on forming the aesthetic canon of the Ukrainian prose translations which had for long been under the pressure of Russian translation schools. Based on the analysis of English prose translations and, in particular, unique materials collected in private archives and publishing funds, the research highlights the concepts of translation presented in the works of Rostislav Dotsenko, who proves to be one of the most outstanding representatives of Ukrainian Translation School.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bilorus, M., Adamenko, M., & Pisaryev, D. (2018). Vin prosto jde…: [He just steps ahead]. Zadruga Books Publisher.

Buryak, V. (2022). Xudozhnij intelekt Ukrayiny` v novij parady`gmi chasu: genety`chni i chas ovi dominantly [Artistic intellect of Ukraine in a new paradigm of time: Genetic and time dominants].

Dotsenko, R. (2013). Kry`ty`ka. Literaturoznavstvo: Vy`brane [Critics. Literature studies: Selected works]. Bogdan Books Publisher.

Faulkner, W. (1962). The reivers. Random House Books Publisher.

Hubscher-Davidson, S. (2014). A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures. Journal of Writing Research, 12(1), 1–18. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1

Moskalenko, M. (2006). Nary`sy` z istoriyi ukrayins`kogo perekladu [Essays on the history of Ukrainian translation]. Vsesvit Journal, 1(2), 174–194. https://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/138/41/

Norton, B. (2010). Language and identity. In N. Hornberger & S. McKay (Eds.), Sociolinguistics and language education. Bristol Books Publisher. https://doi.org/10.21832/9781847692849-015

Ovsienko, V. (2013). Dva Documenty z DGA SBU pro vy’davvny’sztvo ‘Dnipro’, Rostislava Docenka, Yuriya Ly’tvy’n [Two documents from the regional archive of security service of Ukraine about “Dnipro”Publishing House, Rostisalv Dotsenko, Yuriy Litvyin].

Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Multilingual Matters Books Publisher.

Pavlenko, H. (2014). The Ukrainian Translation Heritage of the 1960s: Back from the Shadow. Advanced Science Journal, 8, 22–31. https://doi.org/10.15550/ASJ.2014.08.022

Pavlenko, O. (2017). Artistic translation as a means of aesthetic resistance. Philological sciences. Literary Studies, 11(12), 99–104. http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15391

Strikha, M. (2006). Ukrayins`ky`j xudozhnij pereklad: mizh literaturoyu i naciyetvorennyam [Ukrainian literary translation: Between Literature and Nation-Making]. Nash Chas Books Publisher.

Tarnashy`ns`ka, L. (2013). Syuzhet Doby: dy`skurs shistdesyatny`cztva v ukrayins`kij literaturi XX stolittya [The plot of time: The discourse of the sixties in the Ukrainian literature of the 20th century]. Akademperiodyka Books Publisher.

Vynnychuk, Y. (2022) Yak «utverzhdaly` v malorossy`yanax razvratnoe mneny`e [How they ‘confirm’ dissolute opinion among malorussians]. News release. http://svodka.net/sobitiya/obschestvo-i-kultura/416516

Published

01-03-2023

How to Cite

Pavlenko, O. (2023). Ukrainian Translations: Releasing from Russian Cultural Expansion. Innovare Journal of Education, 11(2), 39–42. https://doi.org/10.22159/ijoe.2023v11i2.47435

Issue

Section

Research Article(s)